太原翻譯公司|大同翻譯公司|山西翻譯公司|運城翻譯公司|太原翻譯|太原英語翻譯|太原日語翻譯|太原韓語翻譯

太原翻譯公司 太原翻譯公司 大同翻譯公司
123

翻譯界人才斷層現象及MTI教育之我見

  隨著改革開放后的社會發展,我國在對外交流方面取得了明顯成果,這與翻譯密不可分。改革開放后,中國人開始進行國際貿易,藉此,翻譯活動如火如荼地展開。然而,就目前情況看,翻譯市場在我國僅僅處于初級階段,市場混亂不堪、翻譯價格一再降低、翻譯人員魚龍混雜、濫竽充數者眾,還有一些翻譯公司昧著良心掙黑心錢,等等,諸多現象,使得中國的翻譯市場發展舉步維艱。

2007年起,國家教育部正式批準MTI(即Master of Translation and Interpretation)教育,也就是大家熟知的“翻譯碩士專業”,首批獲批院校主要有北京外國語大學、上海外國語大學、中國外交學院等。過后,在其它學校也開展了翻碩課程,例如陜西的西北大學、西安外國語大學和西安交通大學,山東省的山東大學等。可是,到最后,用人單位說出現用工荒,而翻譯卻說求職難。為什么會出現這種情況呢?就個人理解而言,其原因主要如下:

一:社會因素,其中包括但不限于客戶對翻譯的一些錯誤認識、相關機構對行業的規范管理不重視、市場價格紊亂、計價方式花樣百出等因素。

1:相信有不少客戶認為,現在懂英語的人比比皆是,而翻譯的工作,等于Google+人。不錯,現在,懂英語的人越來越多,但是專于某個行業的人卻極其有限。但是,并不是說,會外語就會翻譯。之前已經說過,翻譯是一門實踐性極強的藝術,并且是雙語工作,這就要求譯員不光要有較高的譯出語水平,而且,對譯入語的水平也要很高才能勝任。而實用性翻譯,除了這個語言要求外,更要求譯員懂得某專業的行業知識。翻譯不是個全才,但一定是個雜家。例如說,一般的學生,不好理解shall在合同中表示的語氣和意思。再者,客戶認為,翻譯就是機器,應該不知疲倦,應該在一天處理很多稿件,所以,很多時候客戶發過來的稿件,交期要求相當緊,別說沒有時間去審校,還得譯員通宵、超時趕稿。親愛的客戶,翻譯也是人,不是神,在翻譯工作中,每一個環節都要做到位,這需要時間。譯員通宵趕出來的稿件,其質量肯定沒有正常情況下翻譯的質量靠譜。

2:翻譯行業在我國算是新興產業,相關部門對此并不是很重視。首先,國家并未成立一個相關的第三方權威管理機構來進行市場規范,比如說,沒有任何機構來對入行人員、市場價格定位、計價方式等因素進行規范性管理。目前,在國內,就計價方式而言,全國有好幾種計價方式,比如說按譯出語字符數(不計空格)、按譯入語字數、按譯入語字符數(不計空格)等。根本沒有一個準確的、約定俗成的標準可言。

3:單價不統一。在國內,有的公司同一語種有好幾種報價,主要是根據稿件所屬的技術領域進行報價,有的公司是根據譯員的資歷進行報價,而有的則是該語種下所有稿件都是一個價。如此一來,客戶摸不清楚真正的標準價格,譯員自己也不知道自己的情況應該接受多少錢范圍之內的報價。很多人覺得市場太亂,老譯員退出翻譯場,新的進來了也沒法立刻就能上手。

4:翻譯白菜價。這個也是導致翻譯界人才流失、青黃不接現象的主要因素之一。找翻譯不是挑大白菜,翻譯是一門技術活,收費自然會高一些。但是,現在,由于市場上的不規范運作,一些無良翻譯公司找新手對客戶稿件進行劣質翻譯,報價可以很低。一些客戶心想,反正價格便宜,只要不錯的離譜就行。這樣的話,就會把整個市場的價格行情打亂,很有可能會形成惡性競爭,更會導致人才流失。

二:學校不教,社會不給機會實踐

1 教會徒弟餓死師父,這是自古以來的名言,也是導致翻譯界人才青黃不接的主要因素之一。每個人都會留一手,稱之為秘籍,不便外傳。但是,一個真正的專家,不在乎教的徒弟是否以后會超越自己。電視劇《隋唐英雄傳》中,靠山王楊林說過:“秘籍是死的,人是活的,就算我讓你把我的武功秘籍全部學會,還要看你會不會用。”這恰好證明了一個很好的觀點:“師傅領進門,修行看個人”。然而,正是因為“教會徒弟,餓死師父”這一思想,很多圈內行業大師并不愿意帶新人。作為新人,沒有人帶,也沒有機會實踐,自然就什么都不懂,什么都不會。

2 企業,無論規模大小,都在追求商業利益。在國內,很少有企業愿意接納新人作為實習生。畢竟,培養新人這一事情,對于企業而言,總歸會弊大于利。企業認為,我們要的是有從業經驗的、有海外教育背景的,我們把你們招進來就要立刻為我們創造價值,而不是我們去培養你們。翻譯行業亦是如此,對于翻譯公司而言,稿子的失敗很可能使公司失去一個客戶,但是,翻譯公司的審校人員(有的公司也叫質控師)在審稿中發現,一些質量相當糟糕的譯文,譯審得另起爐灶重新翻譯。這中間損耗的人力成本和時間成本客戶不承擔,翻譯公司也擔不起。因此,各個翻譯公司在招聘中都會聲明,應聘者須有多少年在某某行業翻譯經驗,或要求應聘者具有多少萬字的翻譯量。而這些要求,從根本上限制了翻譯碩士專業畢業生進入翻譯行業,只能重新選擇,例如選擇外貿、教育以及培訓等行業。

      三:MTI教育和市場需求脫節。其主要體現在以下方面:

     1:課程設置太過于老套單調。縱觀我國現有的MTI課程,除了開設《非文學翻譯理論與實踐》(李長栓著)之外,其它的特色課程基本很少開,有的學生到研二時還分不清楚什么是機器翻譯(Machine Translation),什么是計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation)。大部分課程都是訓練學生文學翻譯類的知識和能力,但是,在市場中,文學翻譯用得到的機會很少,多數情況下都是工科類(例如:技術規范、操作說明手冊、維修指南等)的翻譯需求,以及少量文科類(工程招投標文件、合同文書、授權書、邀請函、商貿信函等等)的翻譯需求。

    2:師資配備和市場需求脫節。翻譯是一門實戰型很強的藝術,不僅需要完善的理論體系來指導,更需要大量的實踐方有所成。那么,老師自然更應該是經驗豐富、身經百戰的一線譯員,而不是躲在辦公室里一輩子研究翻譯理論和技巧但實際卻根本沒有上過一線的理論教學專家。如果一個老師對市場不了解,沒有親身實踐的翻譯經驗,那么,帶出來的學生也就無任何經驗可談。

     3:高校老師對翻譯的認識,使得MTI教育和市場需求脫節。在高校老師眼里,文學翻譯是最難的,也是最高端的,研究透了,其它的翻譯都是浮云。其實不然,就翻譯標準而言,文學翻譯的標準和應用翻譯的標準其實是截然不同的兩種:文學翻譯的標準以信、達、雅為主;而應用翻譯的標準要求則為精、簡、準。一言以蔽之,就是看譯文是否忠實、充分地傳達了原文的信息量且表達符合譯出語語言習慣和行文規范。從翻譯手法上看,文學翻譯可靈活運用各種翻譯手法,例如:增譯法、減譯法、詞性轉換法、意譯法,甚至可以根據對文章的理解恰當地進行改譯和編譯;但是,應用型翻譯在翻譯手法上就相對單調點,也僅僅只有前面的幾個手法而已,恰當的意譯已經是極限,絕對不能進行改譯或編譯。舉個例子,獨家代理合同,里面原文說什么就應該是什么,萬萬不得擅自添加、縮減、改變原文中的任何信息。綜上所述,應用型翻譯和文學翻譯,可以說是不同的兩個支系,但是翻譯手法,對于兩個支系而言都是極其重要的。

    4:畢業生的譯文無法滿足市場要求。商業翻譯有個最大特點,就是連鎖性。也就是說,一個翻譯,不僅僅要有翻譯技能,同時還要會排版、查詢等技能。據某公司招募的某大學翻碩研究生做的稿件而言,其中錯誤比比皆是,在他們的英文譯文中,甚至還出現了只有中文文本中才有的頓號,這確實讓人吃驚。還有一些企業名稱,該翻碩說查不到對應譯文,但是網上相關行業的企業名錄上都可找到。這就說明,翻譯態度、信息搜索能力、排版能力急需提高。

如此一來,MTI需要大刀闊斧地改革,而不僅僅是零零碎碎的小打小鬧。

四:學生對翻譯的認識不足,很多MTI學生入行前都覺得翻譯是個很拉風的工作,可進來后才發現,理想很豐滿,現實很骨感。經歷一兩次挫折后,剛入行的新手就會產生恐懼心理,不再繼續前行。這樣的話,翻譯界又會損失掉一部分潛在人才。這也許是新手本身受挫折能力不強所致,不過,我在此要送一句話給諸位新手:“就算你面臨的是天下第一劍客,你也要亮劍戰斗,雖死猶榮!”——語出電視劇《亮劍》中的李云龍。

醫生治病,是要先望聞問切找出病因,然后對癥下藥。針對翻譯界的這個通病,也需要對癥下藥。以下是我個人提出的部分改進觀點和觀念。

   (一)、社會方面:

   第一:首先應想辦法讓社會上其它行業的人士重新認識翻譯這個行業。不但要讓客戶重新認識翻譯這個行業,也要讓高校老師重新認識這個行當。翻譯的流程應清晰明了、簡單易懂;譯員配備要語言過關、責任心強;譯審要知識廣博、經驗豐富。讓客戶認識到,翻譯也是人,不是機器,不可能一天趕出很多字來(當然,不排除有極個別的神速翻譯存在,但是,普通翻譯更多),而且,翻譯要嚴格按照適用流程進行,這個都需要時間,再加上校審、排版等。讓高校老師清楚地認識到:文學誠可貴,實用更流行;文化傳播路,二者不可拋。讓老師們從根本上改變態度和觀點,這有利于開展校企合作戰略。

    第二:規范市場、規范競爭。強烈建議國家相關組織能夠成立權威的第三方監督管理機構,規范市場、規范競爭。據CTA(中國翻譯協會)去年報告,截至2012年底,全國上下大大小小的翻譯公司加起來約有37000家。既然是一個完整的行業,那么,從新人入行到市場價格和計價方式等都應該有個統一的規范,而不是花樣百出、毫無基準。

   (二)、企業方面:

校企合作戰略。翻譯公司,特別是業界有名望的翻譯公司,應主動和高校合作——也就是我們所說的“校企合作”戰略。翻譯公司可以根據自己的專攻領域選擇大學進行合作,例如北京譯無止境翻譯有限公司和中國石油大學的合作,該公司本身主攻石油業務,而中國石油大學正好和其相關;還有武漢傳神信息技術有限公司的傳神班,諸如此類等等,都是企業根據自己的業務發展做出的人才培養策略。“校企合作”是促進高校和企業相互溝通的橋梁,高校畢業生的就業福音,更是人才培養的一種必然趨勢。通過該策略,學生可以知道企業需要什么,有針對性發展,減輕就業壓力;而企業也不會再為招不到合格的畢業生而苦惱,至少這種苦惱會減輕很多。

    (三)、學校方面:

    首先是MTI模式革新。對于一個國家而言,經濟和文化同等重要,同樣地,文學翻譯和實用性翻譯也是必不可少。在發展我國的MTI教育時,我們可以參考部分國外的優秀翻譯專業的課程設置,例如蒙特雷國際研究院、英國紐卡斯爾大學、英國利茲大學等著名高等學府。這幾所學校都有自己的側重點和主攻方向。蒙特雷的主攻方向主要是實用性翻譯類,兼有宗教翻譯和文學翻譯;英國紐卡斯爾大學的同聲傳譯碩士專業名冠全球等。而我們,在借鑒海外優秀學府的經驗時,要結合我國的國情進行專業設置。我國上下五千年的文化積淀,引來了眾多國際友人的興趣,目前,在海外,孔子學院也算是占了半邊天。我們可以將我們優秀的文化發揚出去,同時,吸收海外優秀的文化和民族特色為己用。而文學翻譯正好成為我們和國外文化之間的溝通橋梁。因此,文學翻譯,不但不能撤下,更要重視,重新仔細思量文學翻譯的定位。但是,在實際生活中,其它方面的翻譯也是必不可少的。因此,建議先在幾個優秀的大學將MTI教育分為兩個大系(文學翻譯系和實用翻譯系),下分幾個教學部門(主要是將實用性翻譯按照市場主流分為幾個部門,例如法律合同部、電機工程部、土木工程部、化工部、醫藥部)等教學部門;而文學翻譯系則可在目前的基礎上稍做改動即可。

    其次,師資配備改善。目前,眾多高校的老師都是文學翻譯高手。但是,應用型翻譯任務未必能很好地承擔下來,就是因為相關經驗不足。建議高校配備一線相關領域的譯員為講師,配合高校的教授進行教學。并且,所配備的老師并不是僅僅局限于翻譯方面,還要配備其它方面的技術老師,例如說OFFICE操作、CAT應用方面的專業老師。

    第三,課程設置更改,一旦模式革新,課程設置也要相應更改。文學類翻譯的課程可以按照目前的課程設置進行;而應用型翻譯的課程,則除了文學翻譯中的《現代漢語》、《翻譯理論》、《基礎筆譯》之外,應添加公共課:例如電腦課(其中包括但不限于基本的OFFICE操作、CAT軟件講解和實操等)、排版課(該課程應該作為一個專門學科結合在OFFICE操作中學習,但是也要教學生如何應對特殊格式的稿件,例如:PDF文檔和CAD做出的工程圖)、專業課(例如《技術寫作》、《應用文寫作》、《專業英語》等)和職操課(該課程尤為重要,主要教導學生作為翻譯的職業操守、職業規范、保密性、團隊協作等相關知識)。客觀看來,課程設置方面可以參考國外優秀學府的課程設置。

    第四,成立實習基地或者開展校企合作,只有這樣,學生們才能有機會去實踐,在正式進入社會前可以有機會先觀摩學習。現今,我國已有部分高校和企業開展合作,以便畢業生一出校門,無需用人單位培訓或僅需少量培訓即可立即上手業務。

第五,招生方面,我們的MTI一直在擴招,可畢業生出來的就業結果還是不理想。就翻譯方向而言,高校應鼓勵對翻譯感興趣、專業知識和語言水平都很不錯的學生報考MTI應用翻譯方向,這樣的話,這些學生具有專業背景,語言水平過關,翻譯技術掌握得當,如此方能適應社會需求。

   (四):學生方面:

    首先,要正確認識翻譯這一職業。目前,就我接觸過的部分學生而言,他們對翻譯的認識不足,大部分覺得翻譯是個拉風的職業、是個個人表演的職業、是個單一的職業。殊不知,翻譯其實是個艱苦、責任重大、團隊合作、學科交叉互聯的綜合性職業。

其次,要多加留心學習,生活處處皆學問,不要以為只有課本上才會有。自身的能力是通過各個方面鍛煉而來。很多學生在遇到稿子中的難點時,會先查詢工具,但是由于查詢手法不當,難以找到、甚至根本找不到自己所需的信息。從這一方面看來,學生自身的信息搜索能力急需提高。一個優秀的商業翻譯,不僅僅是個翻譯高手,更是個信息搜索高手。因為,在商業翻譯中,不管你辭藻多么華麗、句子多么優美,專業術語和專屬名詞不對、不統一的話,一切都是浪費心情。

    再者,要培養良好的學習工作習慣。這一點尤為重要。良好的工作習慣的養成,有助于你在往后的學習工作中更能勝人一籌,事半功倍。翻譯同樣也是,在和某公司翻碩實習生們閑聊時,我曾告訴他們,良好的工作習慣必須現在開始培養,以后才發現,則悔之晚矣。

最后,要培養自身的受挫折能力和細心認真的態度。面對困難,第一想到的不該是放棄,而應是尋找解決方案;細心和認真更是,在翻譯一些重要文本時,有時候會因為譯員的粗心而導致客戶蒙受巨大損失。比如說合同,里面涉及到的合同金額在翻譯時必須仔細核對,說實話,100,000美元和1,000,000美元之間是有很大差距的。

    只有這樣,學生才好在社會上應聘,而企業也能招到自己心儀的新人。

    四:結語

改變我國翻譯界的現狀,僅靠以上任何一方的努力是遠遠不夠的。要想改善、規范整個行業,消除翻譯人才斷層現象,就要靠國家、社會、企業、行內人士、學校及學生的共同努力。


太原翻譯公司推薦閱讀


太原翻譯公司推薦閱讀

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢
7星彩2013151杀号